11 der besten Spielelokalisierungsdienste für 2025
Sie könnten gewählt werden, um Ihre Präsenz in Übersee zu erweitern oder vielleicht, um mehr Kunden im Inland zu gewinnen. Nachdem wir uns nun angesehen haben, warum Sie Ihre Inhalte lokalisieren sollten und welche Arten von Inhalten Sie für andere Zielgruppen gestalten können, lassen Sie uns einen Blick auf die praktischen Details des Prozesses playzilla online casino werfen. Heutzutage gibt es einfach keine Entschuldigung mehr für eine schlechte Lokalisierung. Egal, ob es sich um Dialoge im Spiel, Menüoptionen oder andere Texte handelt, die auf dem Bildschirm erscheinen, die Lokalisierung muss perfekt sein, damit ein Spiel sein volles Potenzial entfalten kann. Für technische Inhalte wie Benutzerhandbücher und Produktdemos benötigen Sie einen Lokalisierungsspezialisten mit großer Erfahrung auf diesem Gebiet.
- Sieh dir diesen Leitfaden für das Schreiben von Zulassungsaufsätzen an, um eine Balance zwischen Arbeit und dem Zulassungsprozess zu finden.
- Ein Schweizer Online-Shop wollte die Sichtbarkeit in mehreren Sprachregionen verbessern.
- Dieser Plan sollte den Umfang der Arbeit umreißen, einschließlich welcher Spiellemente lokalisiert werden müssen und welche Regionen anvisiert werden.
- Die mobile Suche und lokalisierte Ergebnisse spielen eine entscheidende Rolle für die Platzierung.
Die Erstellung einer Lokalisierungsstrategie kann ein sehr aufwändiger Prozess sein, wenn es darum geht, Ihr Denken zu ordnen und zu verstehen, was Sie mit der Lokalisierung Ihrer Inhalte wirklich erreichen wollen. Wenn Sie noch keine Strategie für lokalisierte Inhalte haben, ist es jetzt an der Zeit, dies zu ändern. Erinnern Sie sich an die schrecklichen Übersetzungen, die in den 1980er Jahren das Spielerlebnis bei bestimmten Videospielen beeinträchtigten?
Und zweitens unterstreicht es perfekt, wie wichtig die richtige Übersetzung und Lokalisierung ist. Tatsächlich schätzte der europäische Markt für mobile Spiele , dass es weltweit mehr als 2,5 Milliarden (ja, mit einem „B“) Gamer gibt. SEO in der Schweiz erfordert eine Mischung aus technischen, inhaltlichen und lokalen SEO-Strategien.
Ein Rückblick auf die besten kostenlosen Spiele von 2024
Die End-to-End-Dienstleistungen umfassen Übersetzungen in mehr als 50 Sprachen, Audiolokalisierung und Synchronisation sowie umfangreiche Unterstützung bei der Postproduktion. Qualitätssicherung bedeutet, den lokalisierten Inhalt zu testen, um sicherzustellen, dass er sprachlich und in Bezug auf die Benutzererfahrung korrekt ist. Überstürzen Sie hier Nichts, denn die Qualität Ihrer Inhalte kann sich direkt auf das Ergebnis auswirken. Bei der Lokalisierung sind viele andere Faktoren zu berücksichtigen – nicht nur die Sprache. Deshalb ist es wichtig, eine umfassende Lokalisierungsstrategie zu erstellen, bevor Sie mit der Anpassung Ihrer Inhalte an neue Zielgruppen beginnen. So können Sie sich über Ihre Ziele im Klaren sein und darüber, wie Sie diese erreichen wollen.
Dabei werden nicht nur die Sprache, sondern auch die Kultur, die Erwartungen, die lokalen Normen und Vorschriften berücksichtigt. Um dies zu tun, können Sie jedes mögliche Szenario testen, Ihre Inhalte anpassen und dann erneut testen. Diese Anpassung wird Ihnen helfen, Ihren Ansatz für jedes einzelne Publikum fein abzustimmen. Ihr Angebot kann mit der richtigen Lokalisierungsstrategie eine wesentlich höhere Reichweite erreichen. Menschen, die vorher nie auf Ihr Angebot geschaut hätten, lesen nun interessiert, was Sie anzubieten haben.
Die Schweizer Community ist uns wichtig!
Gamer dürfen sich dazu auf ein Turnier in Street Fighter 6, Mario Kart, Tekken 8 und Super Smash Bros. freuen. Außerdem wird bei einem Vortrag zur Unreal Engine 5 das Making-of von Zwischensequenzen in Videospielen diskutiert. Leidenschaftlichen Gamern wird ein Panel zu Baldur’s Gate 3 obendrein spannende Einblicke in den AAA-Titel geben. Die sprachliche Vielfalt der Schweiz (Deutsch, Französisch, Italienisch, Rätoromanisch) erfordert eine sorgfältige Planung und Umsetzung von SEO-Strategien.
Lokalisierung von Videospielen: Adaption von Videospielen für Global Player
Glyph Language Services bietet eine umfassende Suite von Lokalisierungsdiensten, einschließlich Fachwissen in der Lokalisierung von Videospielen. Neben Spielen übersetzen sie auch Marketingmaterialien, E-Learning-Plattformen, Websites und Software. Diese vielfältigen Fähigkeiten ermöglichen es ihnen, mehrsprachige Projekte über alle Arten von digitalen Medien hinweg anzugehen und den Lokalisierungsprozess ganzheitlich zu betrachten. GameScribes ist ein weiterer wichtiger Akteur in der Lokalisierung von Videospielen und hat über 2.050 Spiele und 67 Millionen Wörter in mehr als 50 Sprachen übersetzt. Der Übersetzungsworkflow ist streng und beginnt mit einer gründlichen Zusammenstellung von Assets und der Teamzuweisung. Muttersprachliche Übersetzer übernehmen die Übersetzung und das Korrekturlesen und gewährleisten so die sprachliche und kulturelle Genauigkeit.